amongst books

amongst books

Sunday, April 17, 2016

Impromptu 17: The Racket Ghost

In today’s prompt, Jeff Griffin asks us to take text from a poetry book we admire and translate it back and forth five times into different languages using Google Translate.

I chose one of my favourite books, full of exciting vocabulary, wild lyrical phrases, a book with an inclination toward the dark. I gleaned from only the prologue and one section because time.



here is the poem i created:

The Racket Ghost

the racket ghost is physical in black & purple pine skin
the racket ghost shears back ten positions
the racket ghost honeys syrup & misses hemlock
the racket ghost drinks from a froid bottle
the racket ghost feathers a marrubiu of smoke
the racket ghost is smoky cherry tar
the racket ghost in the window
the racket ghost unsummons slick wet skin
the racket ghost and the white witch fracture water

Source Text from Sandra Ridley, Post-Apothecary (Pedlar Press, 2011), Rest-cure

nil by mouth an onslaught of nights her hand swept over a bright eye out the dilated corner of nightshade wormwood hawthorn a peck of stones camphour doused fold of wool the smell of two kinds of heat corset unstrung plum cordial a tumbler of cold water uninhabited hollow a starveling sidelong glance pale opiate mirror wrought spin fetch spins liminal glooms cryptic linen wrapped a lick of rain silk or lithic tone cocoon of luna moth or star shroud tenterhooked and breathless clockwise he loves her counts ten back from a dark vapouring lambs wool under her walking skirt she slipped listless o honey o syrup of violets hemlock pasteboard pocket flask a sang froid somatic apparition the racket of spinning rooms black and violet pine planks cat skin wound slick wet fur white witch smouldering pitch horehound and tar feather cherry smoke she unsummons him slat board window crack tainted lake and bramble shade

Hindi

मुंह से नहीं के बराबर रातों उसके हाथ एक उज्ज्वल आँख पर बह बाहर अंधेरा नागदौन की फैली हुई कोने के एक हमले नागफनी पत्थर कपूर की एक चुम्बन ऊन के गुना गर्मी कोर्सेट खुला बेर सौहार्दपूर्ण ठंडे पानी निर्जन खोखला एक का एक गिलास के दो प्रकार की गंध doused दरिद्र ढालू नज़र पीला नशा दर्पण गढ़ा स्पिन लाने spins liminal glooms गुप्त सनी उसे चलने स्कर्ट के नीचे बारिश रेशम या लूना कीट या स्टार कफन tenterhooks और बेदम दक्षिणावर्त वह प्यार करता है के lithic स्वर कोकून का एक चाटना उसकी एक अंधेरे डींगिया भेड़ के बच्चे ऊन से वापस मायने रखता दस लपेटा वह के violets हेमलोक मोटा जेब कुप्पी एक शहद सिरप उदासीन फिसल गाया FROID दैहिक प्रेत कताई कमरों रैकेट काले और बैंगनी पाइन शबाना बिल्ली त्वचा पिच horehound और टार पंख चेरी धुआं सुलगने वह उसे बोर्ड खिड़की हवा का झोंका unsummons चालाक गीला फर सफेद डायन घाव दागी झील फड़बेरी छाया दरार

Catalan

embolicar la llana cap enrere deu càrrecs o o un xarop de mel violetes nostàlgics cicuta lliscar el greix extreta del matràs butxaca Froid sales de spinning somàtica fantasma de raqueta to negre i porpra taulons de pi de la pell del gat i el marrubí plomall de fum de quitrà de cirera fumejants seu tauler finestra de lames unsummons taca de pell mullada bruixa blanca ferida contaminada ombra esquerda llac esbarzer

Scots Gaelic

suaineadh a 'chlòimh air ais deich dreuchdan agus mil sioraip purpaidh cianalas hemlock shleamhnaich an t-saill a tharraing bho Flasg pòcaid Froid seòmraichean snìomh somatic taibhse racket gu dubh agus purpaidh dèile giuthais craiceann cat agus Marrubiu plume toit teàrr a làn ceothaidh cherry pannal uinneag slats unsummons Slick fliuch craiceann geal a 'bhana-bhuidseach fo sgàil sgàineadh lot a thruailleadh loch preas

Icelandic

vefja ull aftur um tíu stöður og hunang síróp fjólublár fortíðarþrá HEMLOCK runnið úr fitu úr Flaskan vasa FROID herbergja snúast líkamlegur draugur gauragangur að svart og fjólublátt bjálkann furu húð kött og Marrubiu Plume af reyk tar Smoky kirsuberjatómötum Panel gluggi slats unsummons Slick blauta húðina hvíta langlúru skuggi sprunga sár mengað vatn Bush

Thai

ตัดขนกลับสิบตำแหน่งและน้ำเชื่อมน้ำผึ้งสีม่วงคิดถึงก้าวล่วงเข้าไปลื่นไขมันจากห้อง FROID กระเป๋าขวดหันหน้าไปทางแร็กเกตผีทางกายภาพในสีดำและสีม่วงไม้สนผิวแมวและขนนก Marrubiu ของควัน tar Smoky เชอร์รี่หน้าต่างแผงแผ่น unsummons เนียนผิวที่เปียกแม่มดขาวเงา บาดแผลร้าวน้ำที่ปนเปื้อนบุช

English

Shearing back ten positions and honey syrup purple miss Hemlock slippery grease from FROID bottle pockets facing racket ghost physical in black and purple pine skin a cat and feather Marrubiu of smoke, tar Smoky cherry. window panels unsummons slick wet skin white Witch. Traumatic fracture water contaminated with Bush.


Thanks to Jeff Griffin for this prompt. I love using Google Translate but haven’t done so in this way before. It’s refreshing.


Play along!

For those of you who are just joining us, 
The Found Poetry Review is celebrating National Poetry Month by offering daily experimental writing prompts from writers. I will be responding to them at poetic whim.

2 comments:

spacedlaw said...

It was an intensely fun prompt (the results are mind blowing), wasn't it?

Amanda Earl said...

yeah, definitely. you have to really open your mind for these prompts, which i love.