Sandra Moussempès, From: Sunny girls; translated by Eléna Rivera
(March)
“These poems originally appeared in French in the
collection Sunny girls, published by
Flammarion in 2015”
I enjoy translations for a multitude of reasons, but
in particular because they either introduce me to work in a language I don’t
know or because they introduce me to a voice I have never heard before, or
both. In this case, I am new to both the poet and the translator.
I don’t recall ever having read a translation through
above/ground press before. It is possible that it has published works in
translation and I may have missed. Either way it is a wonderful thing to do for
both writers and readers. I commend rob mclennan on doing so.
I appreciate that the English and original French text
is included.
I was intrigued from the opening lines, minimal and
simple in structure but unusual and often fanciful in nature. By the second
poem, which contains the line, “Poetesses who bet on the banal don’t ride
mopeds despite appearances,” I was charmed. In French the sound is gorgeous, a
real tongue roller.
The work contains a longer prose piece entitled
“Momentary Resurgence of Visual Sensations” which moves slowly through the actions of
thought and speech. “I like voices she could say I like not synthesizing not
telling not retracing instead of shutting up, I ask myself and my answer is a
question that has become a remake of my supposed previous life, track the sound
that delayed leaves my mouth track that which spills out in thought, do you
think then that one can become a person that will come back that one can come
back in thought in the though of those who question you?
I like the repetition and the minimal punctuation in
this piece, the way it mimics the way we think, or at least the way I think, a
kind of self-talk. There is something Lisa-Robertson-ish about the way the
author turns philosophical musings on thought and speech into poetry, into a
subject for poetry. The thread of desire.
The poem ends with “and nonchalantly the red sun
penetrates the purely theoretical text.” I feel that about Moussemp
s’ poetry.

The final small poem “I had noticed an unadorned
house” is three lines that end with the line “I hear a breath behind me”. We continue after this poem, after this work.
I like poems that end without concluding.
I look forward to reading more of Moussemp
s’ writing and
Rivera’s translations and poetry.

Jessica Smith, The Lover is Absent including poems from The Daybooks
(April)
I have been a fan of Smith’s writing since I read her
first above/ground press chapbook, “Shifting Landscapes” in 2006. She may have
been one of the first writers I’d seen, in addition to rob mclennan, to play
with horizontal space on the page. I was excited by the possibilities of
reading the text that was opened up via this space and various alignments.
Let me start by acknowledging the beautiful line art
by artist, writer and tattoo artist, Alixandra Bamford, which I loved.
I’ve attempted to make a day book before and I’ve
failed because my entries are too mundane. There’s nothing mundane about
Smith’s poems, which feel tender, slow-moving and lush to me in the way that
they unfurl like the vines on Bamford’s illustration.
You know when an artist creates something, and you
feel this sense of kindredship with her? This is what happens to me when I read
Smith’s work. For example, in “21 March 2015 / Brooklyn [and I apologize for not
spacing the poems as they are in the text; get the chapbook and you’ll have the
right spacing; also note that this is one reading of the text, there are other
ways to read it and include the text on the left-hand side]:
“people still say ‘soul mates’/they mean/ this kind of ghost/longing for the one who fits
with you”
or in “28 March 2015 / Buffalo”:
“I am sitting in your attic after Mark/Kaplan’s attic/
patron saint of mad women/fuzzy aqua rug/and perfect light”
Later in the poem, Smith describes perfume as “tiny
vials of sensory experience/transparent or slightly golden/interruptive”.
I admire the way Smith takes such close up looks at
things, watches and listens with such attention. There is nothing more
rewarding to me than being offered the fruits of a good poet’s attentiveness,
as I am here.
I love the way she translates desire into images that
make sense once you know they exist…in “2 March 2015 / Birmingham” for example,
“the boats of us/the same slippery wood/ribs shiny with salt” or “my wide love
for you/kept toggle-closed/spreading like too-large wings” in “19 September
2016 / Birmingham.”
I follow Smith on social media and I was overjoyed
when she shared her experiments in dyeing fabric, the different textures she
used and the natural materials and plants. Her poetry has this appeal for me
too: “Swede-blue eyes/against the dark red houses,” “fields of wildflowers,”
“slightly blue translucent webs” in “27 June 2003 / Ulvön / Sweden.
In “The Lover is Absent” Jessica Smith offers us the
wild, untameable light.
In “poorsong one” (March), Lisa Robertson writes “You May Pleat This Verse/or
cut across freshly/To Make Any Sort of Refrain/That may be needed/Very
Often/We are in Great Error.” I’d like to have this as a stitching sampler on
my wall. This type of humility is one of the many things I admire about
Robertson’s writing.
Another is her engagement with texts from earlier
ages, particularly Medieval France. This chapbook opens with the cover of “Les
chansons de Guillaume IX, duc d'Aquitaine (1071-1127), this edition published
in 1927, known as the earliest troubadour and he wrote in the Occitan language.
I love this chapbook for its whimsy, for the
possibilities of rearrangement, for the collage-like nature of the accumulated
imagery, for the oddnik phrasing and the list-like nature of the poems. “The
Current Enlivened/Between Comet and Cricket/Between the Bark and the Core/Wildrose and Girl.” From Scarce
Dawn/Rimes Person with Song*”
Poems are formatted like songs, centred with title
caps on each word and titles in uppercase. In the above poem, we are told in a
footnote that “She appears wearing Pucci” and “52 out of every 154 syllables /
Are bound into Pattern.”
Each page of this chapbook offers surprises, whimsical
and beautiful juxtapositions. The relationship between the offerings and the
songs of Guillaume X? You’d have to ask the fox of joy.
Buck Downs – the
hack of heaven (July)
There’s
a humility to these short, spare poems. “I’d settle/for getting my tail/pinned
back on –” (a Loop is not a circle),
“life that beats/the philosophy/out of me” (switchborn cinder) and “I do not
know/what I am talking about/and I am talking about it –” in handyman of the spirit. I almost get a
feel of blues music with lines like “a curious crow/born to quick picking//lay
down raging/wake up running/back to my home door” in bottom wheel and “it ain’t no sin/to keep on living” in dragon slider or “that fool made a man
out of me” in Lamentude. The style is
intimate. I feel like the listener the speaker is writing to in a poem such as the earth is rent: “silver bells are
ringing/a dirge for those who yearn.”
There’s a lyricism and loveliness to some of the imagery: “hybrid
means/to a shared end//twin cats in the wild//like some relative/I didn’t know
I had//bruise colored hay/we made” in sweet
reaction. And a quirkiness too: “kisses
like pop tarts,/sugary/& crisp where they/burn the mouth” in what I did not plan/to do today.
There
are engagements with song. Stevie Nicks song lyric from Dreams as poem title and word play of You were always on my mind
becomes “always on my grind.” There are philosophical musings about death and
time and love here. The whole chapbook has a laid-back feeling. Kind of
Kerouac/modern day Beats.
Sarah Dowling –
Entering Sappho (July)
The
cover is a map, which hints that we are not talking about Sappho, the poet. A
note introduces the poetry at the beginning of the chapbook claiming that “the
town was named by the original family that settled here in the late 19th
century, and they were fond of Sappho’s poetry.” I was hoping that this town was made up, but
it is real, located in Washington.
This
is a long, incantatory and sensual poem that opens with a list poem chant of
numbers and places and a disappearance and this form appears once more in the
middle of the poem and then again toward the end. Like Sappho’s poems, this
feels like a song. The work is evocative of Anne Carson’s translation of
Sappho, If Not, Winter. I confess that Carson's translations of Sappho are the only Sappho translations I have read.
These are
long, serpentine couplets, and the
content has to do with the body’s reaction to desire, to love. Here this desire
also translates as agony, anxiety and cold sweat. I loved the sound in this
poem, the buzzes and the sibilance, the liquids and the repetition, the
rendering of the madness of yearning. I cannot do justice to the energy of this
poem, but here is one example for me of this coiled up energy about to break
free: “My heart in my chest—thousands
of/bees hovering around hives—all//invisible—then it is a subtle fire
whose/scents radiate through my skin—"
3 comments:
Thanks, Amanda -- "I feel like the listener the speaker is writing to in a poem such as the earth is rent:" what praise.
Buck
thanks for the great work, Buck
Thank you so much Amanda for the beautiful review on this book (grateful to Rob and Elena) I've got few other american and english translations. past, present and coming soon.
all my best
Sandra Moussempès
Post a Comment